Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Petit concours ludique

Comme vous le savez déjà, j'ai fait récemment l'acquisition d'une zolie népée flambant neuve, 2 mains, petite déco sur la garde de couleur bronze.
Depuis que j'ai rencontré Diplomatie, j'ai la conviction qu'une arme est plus efficace une fois nommée...
Et je sais pas comment baptiser la mienne !
 
Voici le modèle, Elven Blade, sur l'excellent site www.lrpstore.com :
 elven.jpg
On m'a déjà donné les idées suivantes :
  • Pédagogie ou plus simplement Dagogie (ben oui, l'épée Dagogie...). Simple et efficace, mais je m'en voudrais de prendre ce nom alors qu'il y a autant de profs/ futurs profs à Elleslande ou Castilla, qui le mériteraient plus. En outre, Dagogie, ça fait pas super elfique, ça va pas avec la déco de l'épée ;-)...
  • Vladia, en mémoire du perso-10-magique-qu'on-n'a-qu'une-fois-dans-sa-vie
  • Poésie, Avec Des Fleurs, etc. Parcequ'il ne faut pas oublier que cette épée va avec mon perso rêvé d'elfe blonde.
 
Mais bon, je ne suis vraiment emballée par aucun de ces noms... Faut dire que Diplomatie, c'est difficile de faire mieux ! :-)
Des idées ??
 

Et sinon, nouvelles photos sur flickr : le séjour d'Alexis à Toulouse.
Toulouse, c'est BEAU !! Et en plus on avait une lumière superbe ce jour là... je vais essayer d'en mettre un peu plus ce soir !
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
G
Ha, désolé, je savais pas que j'avais (encore) à faire à une connaisseuse. En fait je viens de plus près de Honfleur que de Harfleur, même si c'est très proche l'un de l'autre. Mais Harfleur c'est de l'autre côté de l'eau. Ça a quasimment été absorbé pour devenir une banlieue du Havre, c'est pour ça que c'est pas très connu à l'heure actuelle.  Précisemment je viens d'un petit village qui s'apelle Orbec, autrefois connu internationalement pour son restaurant "le caneton" qui a reçu des personnalités aussi diverses que la reine d'Angleterre et Johny Haliday. C'est à l'extrème sud-ouest du Calvados. Un pas à droite et t'es dans l'Eure, un pas à gauche et t'es dans l'Orne. C'est à 20kms au sud de Lisieux et de sa sainte Thérèse (de Lisieux forcémment). A 50 bornes au sud de Honfleur.
Répondre
C
Désolée, mon degré de connaissance de la Normandie n'est pas si élevée, en fait, à part Honfleur, je m'aperçois que j'en sais pas grand chose ;-) et puis mes parents à moi étaient dans le pays de Caux, donc un peu plus loin. Mais je peux te parler de Sainte-Marguerite-sur-Duclair, de Caudebec-en-Caux, de Le Trait... plein de chouettes petits patelins blafards sous la pluie... en fait ça m'étonne pas qu'ils aient déserté le coin pour Marseille ! :-)
G
D'accord. Avec les précisions que tu m'apportes je comprend mieux le sens de ta question. Donc je vais essayer d'affiner une dernière fois pour que ce soit bien clair. Quand tu dis "si je prend un dico digne de ce nom" tu fait référence à un dico bilingue ou a un dico unilingue espagnol? Si tu fait référence à un dico bilingue, je me suis rendu compte qu'un mot m'avait échappé dans mon précédent post. Le meilleur dico bilingue dont nous disposons actuellement, c'est le Larousse. Et il est très mauvais. A tel point que ma directrice de recherche m'a suggéré un projet à la Vivien. (Un projet à la Vivien, définition : projet pharaonique et irréalisable que l'on tente quand même. On réduit ses ambitions en cours de route quand on rentre violemment en contact avec les réalités concrètes. Mais à l'arrivé ça donne quand même un truc vachement bien. Comme dirait l'autre, pour toucher l'oiseau, vise le soleil. Enfin je faisais pas référence à un soleil d'octore ;-)) qui consisterais à faire un vrai bon dico bilingue espagnol-français/français-espagnol. Un jour, peut être...Si tu faisais référence à un dico unilingue, un récent naufrage ayant fait disparaitre une partie de mon matériel de travail, je n'aurais pas la possibilité de vérifier avant vendredi la défintion de "albar" dans l'équivalent espagnol du Littré, le Maria Moliner. Cependant, pour te faire mesurer à quel point ce mot n'a absolument pas pris un sens trivial, je te dirais que ça fait quinze ans que j'étudie et que je me spécialise en espagnol. J'ai fait de la recherche à la Sorbonne sur des chroniques du VIIIème siècle. Je prépare les concours avec une pièce de théatre écrit en argot madrilène du XIXème siècle, un roman picaresque du XVIIème bourré de jeu de mots ayant perdu tout leur sens avec leur contexte depuis plus de trois siècles et un film en espagnol de Cuba. Et je n'avais jamais rencontrer ce mot que j'ai trouvé dans un très beau texte. Il n'est utilisé que rarement et par des poètes de haute volée particulièrement cultivé.Voila j'espère que ça t'apporte une réponse satisfaisante. Mais rassure toi tu es resté très claire.
Répondre
G
Ah et Harfleur c'est à cotê de chez moi en Normandie et c'est trop beau aussi.Mais de quoi y parrle..??
Répondre
C
HeheheMoi j'ai appris l'existence de cette ville dans le poème, avant je connaissais Honfleur, plutôt. T'es de quel coin en Normandie ? Ma famille y a habité pendant bien une dizaine d'année...
G
Ah, et euh oui, j'avais reconnu le poème. Par contre pour être honnête je ne me rappelais plus que c'était de Victor Hugo, je croyais que c'était de Rimbaud parce que moi celui que j'ai à l'esprit en ce moment c'est celui-la : Par les soirs bleus d'été, j'irais dans les sentiers,Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:Mais l'amour infini me montera dans l'âme,Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,Par la nature, heureux comme avec une femme.mais celui de Victor Hugo vers la fin c'est trop beau, c'est trop triste, mais c'est trop beau...mais c'est trop triste... mais c'est trop beau......mais, bon OK, j'arrête. Ça me rapelle un très beau poème espagnol du siècle d'or. Amour constant au-delà de la mort. C'est un cauchemard pour les traducteurs mais un jour que je serai bien motiv' j'essayerais de vous faire passer ça.
Répondre
C
Ah ok, il me semblait aussi que c'était pas tout-à-fait ça, mais mon cerveau a fait un amalgame avec le sens du "Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit" qui est un peu dans le même goût que le "Je ne parlerai pas, je ne penserai rien" que ce soit sur le sens ou sur la structure et le rythme... En même temps, ça remonte à ... mmm... 10 ans (dont 5 ans de sciences et techniques pures et dures)... alors faut pas trop m'en demander !! ;-)
G
Je suis pas sur de bien saisir ta question sur le sens littéral et étymologique mais je ais essayer d'y répondre au mieux. L'aube en espagnol c'est Alba. La terminaison des verbes du premier groupe, en français c'est -er, en espagnol c'est -ar car les verbes latin du premier groupe terminé en -are si ils n'ont fait que perdre le -e final en espagnol, ont également vue le -a- se refermer en -e- en français. Donc littéralement Albar c'est auber, sauf que ce mot n'existe pas en français. Le dictionaire bilingue espagnol-français/français -espagnol est une catastrophe. Malheureusement c'est le seul, alors on fait avec, mais on le manie avec des pincettes. Pour albar il propose blanchir. En fait c'est prndre la couluer de l'aube. Sachant que le terme le plus courant en espagnol pour blanchir c'est plutôt blanquear. Sauf que, comme je le disais dans mon précédent post on ne peut pas utiliser albar dans toutes les circonstances de blanchir. C'est un terme strictement littéraire, poétique et même lyrique. Impossible d'albar une culotte sale. Voila j'espère que j'ai su me montrer clair et que je suis pas trop technique.
Répondre
C
OK, donc je peux considérer ça comme un sens "littéral", et si je me trouve un dico digne de ce nom, je croiserai une def du genre "prendre la couleur de l'aube" et pas simplement une considération chromatique de base. Pas du tout trop technique, t'inquiete pas, c'est justement parceque le mot "albar" parle de lui même d'un point de vue étymologique que je me suis posé la question. Il y a des mots dont l'origine est très poétique, mais dont le sens est devenu banal, voir trivial, et je voulais savoir si c'était le cas ou pas. Apparemment le sens de ce mot reste très proche de son origine, puisqu'il porte en lui l'image de l'aube plutôt que celle de l'agent blanchissant de la Javel... OK là c'est moi qui suit plus très claire... Je sors !! => => =>